1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
“英語語言文學”專業簡介
本專業屬二級學科,2004年9月開始招生。本專業現有教授2名,副教授6名。主要研究方向為語言學與應用語言學和翻譯理論與實踐研究。近年來,在核心期刊上共發表論文50余篇。其中在中國社會科學引文(CSSCI)期刊及國外學術期刊(《外語教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、《中國翻譯》、《語言教學與研究》等)上發表論文10余篇(其中外語類排名第一的《外語教學與研究》上5篇)。在《外語界》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《中國科技翻譯》等主要外語類核心期刊上發表論文30余篇。出版教材專著、詞典多部,在國內外發表英漢漢英翻譯作品多部。已形成“翻譯理論與實踐”、“語言學與應用語言學”兩個重要研究方向。近年成果主要集中在以下幾個方面:(1)語言學:“綽號的社會語用分析”“ 以形容詞為中心詞的名詞短語的結構和意義——兼與‘的’字詞組的比較”等。(2) 應用語言學:“大學英語語篇教學的若干問題”, “認識外語教學的職業特殊性, 加強外語教學研究”,“ 多元智能發展觀與綜合英語教學”等。(3) 翻譯研究:“楊譯《紅樓夢》詞語翻譯指暇”,“英美文學名著漢譯指暇”,“ 欠額翻譯與超額翻譯的辨證”, “語篇的隱喻性及其對翻譯研究的啟示”,“功能派譯論在科技論文英譯中的運用”等。(4)比較文學與文化研究:“格義:思想雜合之途”、 “Logic漢譯的困境與突圍”、 《Logic漢譯研究》(專著)等。(5) 雙語辭書研究:“評《漢英詞典》(修訂版)”等。(6)專門用途英語:“對世衛組織狂犬病防治技術報告中一條防治意見的誤譯”。(7)教材開發與翻譯作品:教育部研究生教育推薦 教材《英語寫作與翻譯實用教程》,農業部重點教材《農業科技英語》(生命科學類),《翻譯與寫作》等。承擔了“高校教師雙語教學研究”、“農業科技英語多媒體語料庫研究”、“新世紀大學英語教學改革研究”等多項省部級以上科研項目。學科點擁有大量專業藏書與各類大型電子語料庫與檢索軟件(包括85年來國內所有外語類期刊)。每年投入10萬元左右資料費。配有研究生專用學習室。
導師隊伍:
侯廣旭教授 研究方向:語料庫語言學、翻譯理論與實踐、二語習得 等。
高圣兵教授 研究方向:比較文學與文化,翻譯理論與實踐等。
郁仲莉副教授 研究方向:翻譯理論與實踐、文化與翻譯等。
顧飛榮副教授 研究方向:翻譯理論、英語教學理論等。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息