1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯在考研英語復習中,需要考生對這一模塊進行系統復習。除了要對語法進行系統的梳理,英語和漢語的區分和特點也是考生應該在復習過程中給予較多關注的。對在之前的翻譯處理中,已經和各位分享了幾點英漢語言的特點。今天,小編將繼續和各位2016考研學子分享英語和漢語的重心在句子中的分布。
不同于漢語句子,英語的重心在前,漢語的重心在后,這樣我們可以發現存在在英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先表明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可以簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語則習慣于“循序漸進”,往往按照事情的發展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。
例如,在下面的這個句子中,“However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.”,仔細分析這個句子,雖然這個句子雖長,但只有一個主句和一個從句。在對這個主句進行翻譯處理時,考生需要將主句中的被動語態翻譯成漢語的主動語態,并且在翻譯成的漢語句子中增加主語。即主句可以翻譯為:人們發現政府的干預常常是必要的。而在后面“to ensure”,“to prevent”、“to dampen”和 “to stimulate”則是四個并列的目的狀語,因此在對這四個并列目的狀語進行翻譯處理時,可以將其翻譯成漢語的幾個并列分句:為了確保人人均可獲得平等的經濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經濟增長。最后,再將however 一詞與其他部分按照漢語邏輯思維的方式重新調整原文的語序。將這個句子整合后,可得:然而,為了確保人人均可獲得平等的經濟機會,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經濟增長,人們發現政府的干預常常是必要的。
由上可知,漢語和英語的句子邏輯思維有著如此大的區別,小編建議各位考生:在之后對翻譯模塊的復習過程中,考生一定要對英漢語的細微差別進行練習并掌握,尤其是在對歷年翻譯模塊真題的練習中,熟練的掌握這類句子的翻譯技巧。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息