網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面,就針對大家平時遇到的一些困惑來分析一下翻譯題型的特點以及應對策略,并在此基礎上提出相應的復習指導,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績高人一等。
一、翻譯的題型特點
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c.句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
二、翻譯題型的應對策略
兩個關鍵。一是理解的關鍵在于英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據漢語習慣對譯入語進行適當調整。
考生們需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。
(3) 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
三、翻譯的答題步驟
1、快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2016年考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
2、通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來;把主干部分和修飾部分劃分開來。
3、選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達
4、適當調整,書寫譯文
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以后,在平時的復習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息