1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
插入語是考研英語閱讀常見的一種語法現象,是說話者對所表達意思的補充、強調、解釋或者表明說話的態度,其位置靈活,常常用逗號或破折號與其他成分隔開,并且在語法上不影響其他成分。本文就來談談如何應對考研英語閱讀理解中的插入語。掌握插入語,需要從以下維度著手:
一、 插入語常以副詞(副詞短語)、形容詞(形容詞短語)、介詞短語、非謂語動詞短語等形式出現。
(1)常見的副詞及短語: indeed, surely, however, obviously, frankly, naturally, luckily,certainly 等。
(2)常見的形容詞及短語: funny, needless to say (不用說), most important of all 等。
(3)常見的介詞短語: by the way, in a few words/ in sum/ in short (簡而言之),in other words(換言之),in general(總體而言), in one’s opinion/judgment(按照某人的意見), in fact, in the first place,of course, to one’s knowledge/ surprise/ regret/ satisfaction/ mind/ joy/ disappointment等。
(4)常見的現在分詞短語: strictly/generally/honestly/personally / exactly / physically / speaking (嚴格地/一般地/坦誠地等)說; judging from / by …(根據……判斷)等。
(5)常見的動詞不定式短語: to be sure (無疑地), to sum up (概括地說), to tell the truth(說實話), to be honest(說實話), to be short, to conclude, to put it briefly, to put it in another way, to begin / start with 等。
二、插入句可以為簡短的、具有完整意義的句子。常見的插入句如下: sb. think / hope / guess / know / believe / suppose/write, I am sure (我可以肯定地說), that is ( to say )(也就是說), it seems (看來是), as I see it (照我看來), what’s more, what’s worse, what is important / serious (重要 / 嚴重的是), I'm afraid (恐怕) , it is said (據說), as we all know (眾所周知)等。
三、其前一般有逗號或破折號,如:
The true enemies of science, argues Paul of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
argues Paul of Stanford University是插入語,表示此觀點是Paul的,a pioneer of environmental studies是插入語,具體說明Paul的身份。插入語與其他成分通過逗號分隔開來。這句話可以譯為環境研究的先驅、斯坦福大學的保羅認為,科學真正的敵人是那些對支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業發展的其他后果的證據提出質疑的人。
The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of off-spring—means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.
everyone being the same in survival and number of off-spring是插入語,具體解釋grand mediocrity,與其他成分用破折號分隔開來,我們翻譯的時候可以保留破折號。本句譯為:當今人與人在很大程度上的平等——即面對自然淘汰法則人人機會均等,并且連子嗣的數目都一樣——這意味著和印度土著部落的情況相比,自然選擇在印度中上層階級中已喪失了80%的作用。
最后提醒大家在閱讀中,遇到插入語時,可以先忽略不讀,等完成全句的閱讀后再來看插入語內容,從而幫助理解主句。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息