1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。下面為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!
本期主題【長跑周】
To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called “a longer holiday”by exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.
參考翻譯
為了假期,人們必須提前工作整整一周。這種安排并不局限于勞動節假期。根據每年的官方安排,法定假日前把周末調成工作日,上班族就可以享受“更長的假期”。這意味著,更長的假期要以更長的工作周為代價。然而,公眾不是很接受這種安排。網上調查的調查對象中,高達75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨負責人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務為代價,那么上班族會無力消受。
1.必須:除了用have to表達,還可用be forced to或feelobliged to表達。
2.不局限于:可以使用詞組be not confined to或be notrestricted to來表達,其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。
3.“更長的假期”:翻譯引號中的內容時可以采用so-called,例如“可以享受更長的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達出原文諷刺的語氣。
4.以更長的工作周為代價:可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價”,也可用at the cost of來表達。
5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任務為代價…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an evenheavier burden...
7.無力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息