1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一、長難句訓練題
1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
2、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
3、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.
4、The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately “works”.
5、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a business is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
二、長難句訓練題解析
1、結構分析:這是一個典型的than引導的比較結構。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現方面,較少的一致意見對這些表現如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉譯。
參考譯文:對(智力)這個詞所指的不同表現人們意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同看法。
2、結構分析:本句考查的是not so much A as B這一比較句型。這里的平行結構時兩個介詞短語:through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool,在這里做狀語,修飾謂語move forward。
參考譯文:他們說,科學的發展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。
3、結構分析:這句話的平行結構是兩個名詞短語:a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產生理解上的障礙。這種搭配出現在客觀試題的閱讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
參考譯文:對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。
4、結構分析:這里as much…as…表示的是“在同等程度上”,翻譯時可以處理為“如同……一樣”。比較的兩個對象分別是The “failed” experiments和the experiment that ultimately “works”。
參考譯文:失敗了的實驗,與那些最終成功了的實驗一樣,都是整個實驗過程的組成部分。
5、結構分析:本句考查的是no more than的變體not…any more than。上文中我們提到這兩個句型表示兩個事物之間的類比關系,由上下文我們知道這里類比的對象是his的指代對象和businessman,用businessman的行為特點作對比,是為了說明his指代對象的行為特點。我們看到,從句里謂語is expected是肯定形式,但翻譯時一定要譯成否定“不能指望”。
參考譯文:但是,他的首要任務并不是考慮支配自己行為的道德準則,就如同我們不能指望商人專注于探討行業規范一樣。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息