1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。
(1)為了明確
1)重復名詞
經典例題: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
參考譯文: 我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。
經典例題: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
參考譯文: 水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。
2)重復動詞
經典例題: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 參考譯文: 他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。
經典例題: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 參考譯文: 他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。
3)重復代詞
經典例題: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 參考譯文: 強國有強國的策略,小國有小國的路線。
經典例題: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 參考譯文: 他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
(2)為了強調
1)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。
經典例題: Work while you work,play while you play. 參考譯文: 工作時工作,游戲時游戲。
2)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復。
經典例題: They would read and re-read the secret notes.參考譯文: 他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。
(3)為了生動
1)運用兩個四字詞組
經典例題: He showed himself calm in an emergency situation. 參考譯文: 他在情況危急時,態度從容,鎮定自若。
2)運用詞的重疊
經典例題: I wasn’t evasive in my reply. 參考譯文: 我的回答并不躲躲閃閃。
3)運用四字對偶詞組
經典例題: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 參考譯文: 據他看來,這次審判是絕對公平合理的。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息