1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
順序譯法指的是按照原文的表達順序進行翻譯而不對語序和邏輯方式做出大的調整。一般來說,順譯法適用于并列復合句、大部分簡單句和小部分主從復合句。對語序和邏輯方式不做和少做調整就意味著可以節省大量的思考時間,大大地有利于考生爭取更多的分數。
例1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create.
譯文:雖然華盛頓和杰斐遜私底下也表示過對奴隸制的反對,但是他們同時也明白,對于這個他們協助創建的國家而言,奴隸制是其政治和經濟基礎的一部分。
分析:本句是一個由while引起的并列復合句,前部分是一個簡單句,作狀語,后部分是一個賓語從句。全句除了把“協助創建”這一定語提前外,邏輯思維和表達方式都與漢語的一致。
例2 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
譯文:第一次實驗取得了成功,再加上后來的實驗表明記憶力本身不是由基因決定的,這些結果讓埃里克森得出結論:記憶行為是一種認知行為,而不是直覺行為。
分析:原句是一個由插入語隔開的主賓復合結構,一般有插入語的情況下都會拿出來單獨翻譯,但是在這個句子中可以采用另外的處理方式。譯句中將主語“this success”這一名詞結構轉化成漢語的動賓結構,為了使句意明晰添加了主語,這樣原來的主語依舊作為譯句當中的主題,插入語成了附加結構,賓語從句語序不需要調整,因此整體表達順序依然和原語是完全一致的,簡潔流暢,避免了“翻譯腔”。
例3 She has spent a sleepless night, and rising early, had stood, rapped up, at her window, with the cooled air blowing on her face, to watch the dawn.
例句:她一夜無眠,早早起身,披上毯子,迎著拂面的涼風,憑窗眺望黎明的到來。
分析:多個連貫的動作并列時,英語和漢語的語序一致,可以采用并列法。但是要注意時態是平行還是有先后之分。如果有先后之分,則要做出必要的語序調整。
嚴格意義上講,沒有哪種翻譯方法完全適用于某種情況,因為英文表達習慣與漢語表達習慣既不是完全相同的也不是完全相反的,所以順序譯法的使用必須以符合漢語的表達方式為最終目的,希望各位考生懂得基本原理后因地制宜,靈活運用。
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息