1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
閱讀理解很關鍵
翻譯的關鍵在于理解,在于透徹地理解和把握住原文的內容和實質。從某種程度來說,理解英文原文要比用漢語表達困難得多。英譯漢試題為5個劃線部分,實際上均為5個難句,同時也是長句,這對考生有一定難度。那么,我們應該怎么做呢?
1.快速閱讀全文,把握內容主題
了解全文在談論什么內容,什么題材和體裁,了解各段落的大意、相互關系及總體結構。速度應控制在每分鐘100詞左右。對生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過。考生應知道,閱讀速度越慢,對全文的理解程度反而會下降。
2.細讀劃線部分,分析語法結構
分析句子結構對于正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,并列句還是復合句,主動句還是被動句,首先應找出主句的主語,謂語動詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關系是否明確,關聯詞是否有省略,代詞的指代關系是否清楚等。通過仔細分析,弄清句子結構,以及該句與上下句子之間的邏輯關系,通過語法結構分析,基本把握該句的含義。
3.結合上下文,仔細推敲詞義
句子的語法結構可以通過我們學到的語法知識分析得出,但對詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進行,英語的確切含義是在某一特定的語言環境中確定的。
英語多長句,漢語多短句
正是因為英語是通過一整套完整的系統性語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研(微博)英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2012年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整: less through…and more from構成一個復雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
考研復習過程中最開心的事情就是看到自己一點一滴的進步,用自己在成長過程中的哪怕是一點小小的成功來鼓勵自己,增加自己的信心和勇氣。英語復習雖然很辛苦,但是可以看到自己比剛開始的時候進步了很多。這樣,我們會欣喜地發現每一天自己都是嶄新的、進步的,這樣感覺同樣能增加前進中的勇氣和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走穩、走好。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息