1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在復習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至于翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這并不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人占一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。小編在此提醒參加2018年考研英語的廣大莘莘學子們:在考前學習和思考翻譯的八種方法,并且在做題中練習實踐,在考場上才能夠從容面對這個題型。我們在這里給大家傳授一下這八種破解翻譯題的利器。
一. 根據文章和句子的語境選擇最合適的詞義。和漢語往往具有比較穩定的詞義不同,英語的詞義往往跟隨著語境的改變而變動很大。所以在翻譯時,不能死摳在詞匯書上所看到的漢語意思進行翻譯,而要靈活。二.要理清句子的結構。英語語言非常講究形式與邏輯的搭配,所以理解英語句子要首先理解其語法結構。在面對考研長難的時候,首先把像庖丁解牛一樣將其按意群和結構分割,才能夠做出有效的理解。三.把長句變化成短句。英語是線狀結構的語言,圍繞句子的主干,可以圍繞大量的修飾成分,通過從句和各種成分的添加來無限地增加信息量。而漢語作為一種散狀結構的語言,需要把各種獨立的意思拆分成不同的部分。所以,在漢譯英時,很多從句可以在翻譯成中文時變成一個獨立的中文句子。四.把被動變成主動。英語當中,經常使用被動,而這恰恰不符合中文的表達習慣,如果生搬硬套,讀起來很不舒服,所以要靈活的處理被動變主動的問題。五.英語句子的邏輯往往是態度在前,而事實在后,而中文則正好相反。所以我們在翻譯的時候,要使原來的順序適應漢語的習慣。六.在翻譯題當中有許多代詞,肯定是代指前文所提到的某個人、物、概念等,如果機械的翻譯為代詞本身,往往令人費解,這種情況下,可以根據上下將其翻譯成所代指的名詞,就可以增強翻譯的清晰度。另外還可以利用第七條原則,即化抽象為具體和第八條,即化靜態為動態的方法提升翻譯的效果。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息