(1) It wasn’t so much that I disliked her ________ that I just wasn’t interested in the whole business。(2000-語法-9)
[A] rather [B] so [C] than(D) [D] as
解析:這個句子是典型的Not …so much as比較結構,一般翻譯為“與其說前者,倒不如說后者。”或者“是后者,而不是前者”。在這個句子里,主句表語是兩個that引導的并列成分,所以翻譯為:“與其說我不喜歡她,倒不如說我對整個事情根本就不感興趣。”意譯一下就是:并不是因為我不喜歡她,而是因為我對整個事情根本就不感興趣。
(2)Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks。”(2006-1-4)
(3) There are only half as many fisheries as there were 15 years ago. (2006-3-32題選項B)
解析:這個句子是“倍數+as…as”的結構,翻譯為:“如今的漁場數量僅是15年前的一半。”
(4) Basic economics suggests the greater the potential consumers, the higher the likelihood of a better price。(2005-新題型-6)
解析:這個句子是“比較級,比較級”結構,從句省略了謂語動詞,補充完整是“the greater the potential consumers are, the higher the likelihood of a better price is。”翻譯為:“基本經濟學原理標明,潛在的客戶越多,獲得更多優惠價格的可能性就越大。”
(5)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。(2006-新題型-49)
解析:這個句子是典型的“not….any more than”結構,和“no more ….than”表示的意思一樣,基本意思是 “同…一樣不”。翻譯時我們經常翻譯為:“不能…..,就如同不能(than從句)一樣”或者“正如不能(than從句)一樣,不能…。”這個句子就可以翻譯為:“正如我們不能指望一個商人將他的全部精力都用于探索商業行為準則一樣,他的首要任務也不是考慮支配自己行為的道德。”或者“但是,他的首要任務不是考慮支配自己行為的道德,就如同我們不能指望一個商人將他全部的精力都用于探索商業行為準則一樣。”