1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
女生與男生在有些方面差異很大,比如她們的語言天賦以及細膩、耐心等特點使她們在當今大學的一些專業中唱起了"主角",如:中文、外語、教育、新聞傳播、圖書館學等專業常常呈現出"陰盛陽衰"的局面。下面小編來給大家分析一下適宜女生考研的優勢專業之同聲傳譯。
所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),是指口譯員一面收聽發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際會議中最流行的翻譯方式。當今,世界上大概有95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
翻譯市場在我國還處于發展階段,但在國外已經形成為一個成熟產業。國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC),是會議口譯這一職業唯一的全球性專業協會,AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,全球AIIC傳譯人數合計不過4000余人。同聲傳譯近幾年已被各國政府部門列為"二十一世紀第一大緊缺人才"。在我國,這類人才更是屈指可數了。據業內人士透露:優秀的同聲傳譯員年薪能夠達到四五十萬元人民幣,是當之無愧的"金領"行業。
目前,國內僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院,廈門大學、大連外國語學院、廣東外語外貿大學等為數不多的高校開設有同聲傳譯專業培訓班,同時,對外經濟貿易大學也與歐盟聯合辦起了同聲翻譯班。但是,隨著我國加入WTO,與各國的貿易往來更加密切,各種國際會議日益增多,加上一些新聞媒體在做與外語有關的活動時也時常需要同聲傳譯。表明,同聲傳譯是一個具有巨大潛力的新興行業。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息