1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
廣東工業大學全日制研究生招生考試專業課考試大綱
考試科目名稱:(357)英語翻譯基礎
基本內容:
一、考試目的:考察考生英漢互譯能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:基礎翻譯能力水平考試,范圍包括詞匯量、語法及英漢語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求:相關背景知識、扎實的語言基本功、較強的語言轉換能力。
四、考試形式:客觀題與主觀題結合,單項技能測試與綜合技能測試結合,并強調考生的英漢語言轉換能力。
五、考試內容:
1.詞語翻譯:準確翻譯并簡單解釋中英文術語或專有名詞。
2.英漢互譯:基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
題型要求及分數比例:
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
|
1
|
詞語翻譯及簡單解釋
|
英譯漢
|
15個英文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
30
|
漢譯英
|
15個中文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
30
|
||
2
|
英漢
互譯
|
英譯漢
|
兩段,一篇為科普類,一篇為普通類,合計250-350個單詞。
|
60
|
60
|
漢譯英
|
兩段,一篇為科普類,一篇為普通類,合計150-250個漢字。
|
60
|
60
|
||
總計
|
|
|
150
|
180
|
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息