1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
今天主要還是給大家解析我們考研英語翻譯的真題。
(2003-62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.
【難句解析】
本句是一個復合句。根據連詞,此結構可劃分為三個結構:
1. Social science is that branch of intellectual enquiry
此結構是一個簡單句。為主系表結構。其中branch意思為“分支”,intellectual“知識的”,enquiry“探索”。branch of intellectual enquiry是A of B結構,譯為“知識探索的分支”。此結構翻譯為:社會科學是知識探索的一個分支。
2.which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner.
此結構是which引導的定語從句,修飾“social science”。由于定語從句單詞個數大于八個單詞用后置法翻譯。但要補充主語“它”。其中seek to“試圖”,endeavor“行為,活動”,reasoned“理性的”,orderly“理性的”,dispassioned“冷靜的”,in….manner“以…的方式”,作方式狀語,應翻譯到動詞study前面。此結構翻譯為:它以同樣理性,有序,系統,和冷靜的方式研究人類及其活動。
3.that natural scientists use for the study of natural phenomenon
此結構是that引導的定語從句,修飾manner,此定語從句大于八個單詞,用后置法翻譯。補充賓語“manner”.。此結構翻譯為:自然科學家也使用這種方式研究自然現象。
【參考譯文】社會科學是知識探索的一個分支,它以同樣理性,有序,系統,和冷靜的方式研究人類及其活動,而且自然科學家也使用這種方式研究自然現象。
(2003-63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【難句解析】
本句是一個簡單句。句子的主干是The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science。根據標點,本句可以劃分為三個結構。
1. The emphasis on data gathered first-hand,
此結構中on data gathered first-hand作后置定語修飾emphasis,用前置法翻譯。這里data意思為“資料”。此結構翻譯為:強調搜集的第一手資料。
2. combined with a cross-culture perspective brought to the analysis of cultures past and present
此結構是動詞的過去分詞短語作定語,修飾emphasis。其中combined with 意思為“結合”,可以直接翻譯為一個并列結構。此結構翻譯為:結合一個分析過去和現在文化的跨文化視角。
3. makes this study a unique and distinctly important social science
makes是句子主干的謂語,其中study是賓語,social science是賓補。此時賓補是由名詞來充當的,翻譯時,應插入動詞“成為”。此結構翻譯為:使得這項研究成為一門獨特和非常重要的社會科學。
【參考譯文】強調搜集的第一手資料,結合一個分析過去和現在文化的跨文化視角,使得這項研究成為一門獨特和非常重要的社會科學。
希望同學們一定要好好總結真題中的單詞和短語,以及一些翻譯方法。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息