1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
The two-day G20 Summit is scheduled to kick off on September 4 in Hangzhou of East China’s Zhejiang Province. The city is now ready to host guests from around the globe with its fantastic scenery and food.
為期兩天的G20峰會將于9月4日在浙江省杭州市舉行。這座美麗的沿海城市已經在各方面都做好準備,招待來自世界各地的來賓,迎接G20峰會開幕。
The picturesque city is often associated with West Lake, the well-known attractions with different charm in four seasons. But the natural beauty in the city is more than West Lake.
一提到杭州,人們總會將這座美麗的城市和西湖聯系在一起。作為風景名勝地區,無論是哪個季節,西湖都散發著獨有的魅力。然而,杭州的美麗并不僅僅體現在西湖上。
The Qiangtang River located in the east of Hangzhou is famous for its magnificent tides, while the Xixi wetland situated in the western part of the city is notable for its rich ecological resources. Seventy percent of the wetland is consisted of ports, ponds and bogs.
錢塘江位于杭州西部,以其雄偉壯闊的“錢塘江大潮”聞名遐邇。西溪濕地則坐落在杭州西部地區,生態資源豐富。園區約70%的面積為河港、池塘和沼澤。
The Qiandao Lake in the south of the city has the best water quality in China. The visibility in this area is up to 12 meters deep in sunny days.
千島湖位于杭州市南部地區,水質在全中國當屬最優。天氣晴朗時分,千島湖湖水的能見度可達到12米。
In addition to the natural scenery, the food in Hangzhou is also fantastic. An example can prove the charm of those food. Several US tourists traveling in the city lived less than 1 kilometer from the West Lake, but they didn’t visit it immediately because they were indulged in the fabulous local food.
除了美麗的自然風景之外,杭州美食也讓人贊不絕口。舉例來說,假如有美國游客來杭州旅游,即使他們住在離西湖不到1公里的地方,他們也會選擇先去品嘗當地的美食,而并非先去游覽西湖。
One of the famous dishes is the steamed grass carp in vinegar gravy. The fresh fish, together with the sour and sweet gravy, can make mouth watering.
提到杭州美食,最有名的菜品之一當屬西湖醋魚了。新鮮的魚肉,配上酸甜的醬汁,想想就讓人饞涎欲滴。
Another representative is the Dongpo pork. Made by pan-frying and then red cooking pork belly, the pork is cut thick, about 2 inches square, and consists equally of fat and lean meat. It is famous for its soft mouthfeel.
此外,東坡肉也是一道名菜。將五花肉切成約2英寸(約5厘米)的方塊狀(肥瘦肉要均勻),先將肉入鍋油炸,進而改小火進行紅燒,口感鮮香軟滑,油而不膩。
Longjing prawns, also well-known as shrimp stir-fried with Dragon Well tea, produced using the meat of live river prawns and boiling water infused with Longjing tea, tea leaves and Shaoxing wine. It also won fame because the dish was included in the menu when then Chinese Premier Zhou Enlai hosted the US President Richard Nixon in 1972.
龍井蝦仁(也稱龍井茶炒蝦仁)的原料由活大河蝦、用沸水泡開后濾出的龍井茶汁、茶葉以及紹興黃酒等構成。1972年,周恩來總理陪伴美國前總統尼克松到西湖樓外樓用餐時,服務員曾呈上此菜,至此之后龍井蝦仁便世界聞名。
In addition to the cuisine and splendid scenery, Hangzhou, as the origin of Wu-Yue Culture, will also greet the guests with profound historic connotation and cultural relics.
除了當地的美味佳肴和名勝古跡之外,杭州還是吳越文化的發源地。這座城市將會以其深厚的歷史內涵和文化底蘊征服即將到來的外國友人。
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息