1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
涉及一定專業領域
小編觀察近幾年的英語翻譯真題,發現文章或多或少都對很多領域的專業知識有所涉及,但是涉及的程度并不深,只是簡單一帶而過,大多數都是大學生們應該掌握的常識性知識。例如2010年的真題涉及了生態學話題,2015年的試題出現了歷史學的專業知識。我們以2015年翻譯第49題為例來說:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
整體上看,這個句子幾乎沒有生詞難詞,可是小伙伴們就是翻譯不出來。原因是按照原文翻譯成中文之后很難安排合適的語序使它讀起來順口有邏輯。可是如果小伙伴們稍微有一點歷史知識的積累,就會很輕松的翻譯出大西洋、哥倫布等關鍵詞。這樣一來,再安排這個句子的語序和邏輯關系就易如反掌了。
書卷氣息越來越濃厚
眾所周時,考研英語閱讀的文章一般選自于一些知名報刊,而翻譯題型為了避免和閱讀文章的來源沖撞,所以翻譯題在命題的時候會刻意避開這類報刊書籍,選擇從一些經典名著里面摘取段落出題。除此之外,還有一個原因,就是希望以這種形式來考察考生閱讀和翻譯外國文獻的能力。
當然,考研英語翻譯題在命題的時候也不會選擇文學色彩過分濃郁的文章進行出題,也就是說詩歌、散文類的題目是不會出現在卷面上的。我們觀察最近十年來的真題不難發現,翻譯題型的題目越來越傾向于選擇富有哲理性的文章,以2011年第48題為例:
This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
整體上看,這個句子包含了多個并列結構,由多個并列結構構成了排比結構,明顯就增強了句子的難度。
像這種文章越來越受到考研英語的重視,在近幾年的題目中頻繁出現。要求小伙伴們不僅要能夠翻譯出來文章的字面含義,還要熟悉比喻、擬人等各種修辭手法,直接翻譯還遠遠不夠,能夠將字面含義以自己的語言流暢地表達出來才可以。
近年來翻譯題型越來越被廣大考生所重視,在復習的時候小伙伴們要多讀書,多看報,多積累詞匯搭配以及語言應用方式,才能在考試中自如應對。
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息