比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號(hào)稱“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李?yuàn)W帕德寫的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書。這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community (陸地生物群落、陸生群落)這樣的專業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game (獵物)這樣的熟詞僻意。考生普遍感覺偏難,也有考生感嘆“太專業(yè)了”,而其實(shí)這本《沙郡歲月》的書卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來就應(yīng)該涉獵的自然人文寫作的典范書籍。
例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
可是,只要稍微具有高中歷史知識(shí)的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對(duì)北美的探索”;而句子中的主語The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號(hào)”。有了這些“通識(shí)能力”,再安排這個(gè)句子的翻譯邏輯易如反掌。
根據(jù)筆者從事考研英語翻譯教學(xué)13年的經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),考研英語翻譯命題人會(huì)刻意避開眾所周知的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)、《時(shí)代周刊》(Time)、《新聞周刊》(Newsweek)、《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)等報(bào)刊,卻會(huì)故意從某一本很著名的書籍中節(jié)選一部分。究其原因,是要刻意避免與考研英語閱讀文章的來源重復(fù)。還有一個(gè)原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國文獻(xiàn)的能力。所以最近七年來,考研英語(一)翻譯部分的選材除了2012年來源于《自然》(Nature)和2014年來源于《紐約書評(píng)》(The New York Review of Books),其余五年都選自于某一著作。
例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
解析:這個(gè)句子中,“a justification …”與下文的“a rationalization …”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時(shí)a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又構(gòu)成了一個(gè)并列結(jié)構(gòu),這幾個(gè)并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。
這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢(shì)在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(一)翻譯試題來源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個(gè)句子中有四個(gè)句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。
例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.參考譯文:我們沒有必要去學(xué)習(xí)如何保持心理健康;心理健康是與生俱來的,正如我們的身體知道如何讓傷口愈合,讓斷骨復(fù)原。
例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.參考譯文:心理健康并沒有真的消失,就像烏云背后的太陽,它可能暫時(shí)被遮住而看不到了,但是它完全能夠立刻重?zé)ü饷ⅰ?/font>
例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.參考譯文:心理健康可以讓我們?cè)趧e人陷入麻煩之時(shí),同情他們;在別人痛苦之時(shí),友善待人;無論對(duì)方是誰,都能給予無條件的關(guān)愛。
例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.參考譯文:盡管擁有健康的心理是我們生活中的靈丹妙藥,但它卻非常普通,你會(huì)發(fā)現(xiàn),它一直都在指引你度過艱難,做出選擇。