1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
省譯法是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即將原文中的一些詞省略不譯。這是因為英語和漢語在思維方式和語言表達上存在差異,在英譯漢的過程中,原文中的某些詞如果翻譯出來,就會使漢語譯文顯得累贅冗余,不符合漢語的習慣表達。在這種情況下,我們就要進行省譯,具體到考研英語長難句的翻譯中,我們常常需要將原文中的一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯。像增譯法一樣,省譯法的原則是不改變英語原句的意思,而且能夠將原句意思完整地傳達出來。下面我們以真題為例來具體說明省譯法的運用。
The United States is the product of two principal forces--- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015.47)
本句主要考查了各位考生對于定語的識別和翻譯的掌握情況。這個句子的主干成分比較簡單,很好辨認和理解,the United States是主語,is是謂語,the product of two principal forces是表語,其中介詞短語of two principal forces是the product的定語。比較難的是破折號后面的部分的理解和翻譯,它對two principal forces進行解釋說明,是其同位語。這一部分很長,有24個單詞,主要就考查大家對于定語的理解和翻譯。這里,大家首先要能夠識別出并列連詞and連接的兩個并列結構,其次要看出每一個小結構中用來修飾其中心詞的定語。第一個小結構的中心詞是immigration,of European peoples(people以復數形式出現,表“民族”之意)是它的定語,介詞短語with…national characteristics又做European peoples定語。第二個小結構的中心詞是the impact, of a new country是它的定語,which引導的定語從句又來修飾a new country。了解清楚了句子結構,大家就可以根據我們前面所講解的定語的翻譯方法,將句子翻譯如下:
美國是兩種主要力量的產物——有著他們的不同的思想、習俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的一個新國家的影響。
按照原句的語序和各個語法結構的修飾關系,大家基本上可以用直譯法將原句翻譯成上述句子。但仔細閱讀之后,大家會發現句中的“他們的”和“一個”可以刪掉,寫出來反而會使得句子冗余、不通順。故大家在翻譯是要將their和a省略不譯,并將漢語語序稍作調整,因為破折號后面的內容是對forces進行解釋說明的,而不是解釋說明products的。這樣,整個句子就應該翻譯為:
美國是兩種主要力量——有著不同的思想、習俗和民族特色的歐洲民族的移民,以及修改這些特征的新國家的影響——的產物。
根據考研英語翻譯的歷年真題來看,省譯法使用的較少,我們這里給考生們進行講解的目的是讓大家了解這種翻譯技巧,學會在適當的時候運用,從而能夠正確地省譯,使譯文更加符合漢語的表達習慣。
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息