1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一般情況下,英漢兩種語言在句子的主干成分,即主語、謂語、賓語或表語上的語序是一致的,但在修飾成分定語和狀語的語序上有很大不同。英語中定語可以放在被修飾的詞前面,也可以放在被修飾的詞后面,而漢語中定語多數情況下都放在被修飾的詞前面;英語中狀語的位置很靈活,可以在句首、句中或句尾,而漢語中狀語多位于句首;英漢語言在賓語的位置上也有差異,英語中有時會出現賓語后置,而漢語中則沒有這種現象。鑒于英漢語言的這些差異,我們翻譯考研英語的長難句時常常需要采用語序調整法。語序調整法是指在英漢互譯中,將原文的某種語序在譯文中變換成另一種語序的翻譯方法。在英譯漢過程中,我們需要根據句子中各個語法成分的修飾關系以及漢語的習慣表達方式,進行適當的語序調整,以使漢語譯文更加清楚和通順。下面以真題例句來具體講解語序調整法的運用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)
本句主要考查了各位考生對于定語和狀語的識別以及語序調整法的掌握情況。分析這個句子時,大家首先要能夠準確地辨認出句子的主干成分,其中主語很好辨認,就是the first shiploads of immigrants,而謂語的識別對于部分考生來說就比較困難了,因為句子中有三個動詞,即bound,is和crossed,需要考生們判定出哪個是主干謂語動詞。很顯然,is可以排除,因為其前面有連詞which,兩者一起構成了從句,而bound for為固定搭配,意為“開往……去的、以……為目的地的”,它與the territory一起構成過去分詞短語,做后置定語,修飾immigrants,這樣大家就可以確定謂語是crossed,同時賓語也顯而易見了,就是the Atlantic。除去主干成分,句子剩余的部分就是修飾成分,這里which引導的是定語從句,用來修飾the territory,“more than… North America”做整個句子的時間狀語。根據漢語的表達習慣,大家需要運用語序調整法,將做后置定語的過去分詞短語和定語從句都放在所修飾的詞之前,并將時間狀語置于句首。另外在翻譯“more than… North America”部分時,大家還需要運用詞性轉換法將名詞explorations轉換成動詞“探索”,以使漢語譯文更加地道。經上分析,大家可以把該句翻譯如下:
在15~16世紀探索北美的一百多年之后,運往如今是美國的這片領土的第一船移民橫渡了大西洋。
在考研英語中,語序調整法常用于后置定語、狀語以及賓語后置的翻譯中,在這些情況下,各位考生就不能再按原句語序進行順譯,而需要對譯文語序進行一定的調整,以便漢語清晰流暢。具體來說,翻譯后置定語時,無論其形式是短語還是從句,若其單詞個數小于等于8個,則將定語放在所修飾詞之前,反之放在所修飾詞之后,即大8小8原則;對于賓語后置現象,大家在翻譯時都要將賓語提前至動詞之后,再進行順譯;對于狀語,除了結果狀語和原因狀語(僅限于原因較長的情況下),大家基本上都要將其提前,然后再進行翻譯。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息