日語(yǔ)翻譯
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
龍開(kāi)勝,王玨 主編
- 出版社:
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- ISBN:9787811348101
- 出版日期:2010-9-1
-
原價(jià):
¥20.00元
現(xiàn)價(jià):¥14.70元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
“新世界全國(guó)高職高專(zhuān)院校規(guī)劃教材·商務(wù)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社聯(lián)合全國(guó)重點(diǎn)職業(yè)學(xué)院的骨干教師推出的一套全新的商務(wù)曰語(yǔ)系列教材。本套教材適用于全國(guó)高職高專(zhuān)院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)商務(wù)/應(yīng)用/外貿(mào)日語(yǔ)方向的學(xué)生。
目前高職教育提出了“工學(xué)結(jié)合,項(xiàng)目為中心,案例驅(qū)動(dòng)教學(xué),邊講邊練”為核心的理念。本套教材就是貫徹這個(gè)理念,著眼于提高學(xué)生實(shí)際操作能力和就業(yè)能力,采取了模塊化、多案例、互動(dòng)式、重實(shí)訓(xùn)的編寫(xiě)方式,讓學(xué)生在理論夠用的基礎(chǔ)上,在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)上有所突破。
根據(jù)國(guó)家教育指導(dǎo)思想,目前我國(guó)高職高專(zhuān)教育的培養(yǎng)目標(biāo)是以能力培養(yǎng)和技術(shù)應(yīng)用為本位,其基礎(chǔ)理論教學(xué)以應(yīng)用為目的、夠用為尺度、就業(yè)為導(dǎo)向;教材強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性和適用性,符合高職高專(zhuān)教育的特點(diǎn),既能滿足學(xué)科教育又能滿足職業(yè)資格教育的“雙證書(shū)”(畢業(yè)證和技術(shù)等級(jí)證)教學(xué)的需要。本套教材編寫(xiě)始終貫徹商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)的基本思路:將日語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯技能與商務(wù)知識(shí)有機(jī)融合,使學(xué)生在提高日語(yǔ)語(yǔ)言技能的同時(shí)了解有關(guān)商務(wù)知識(shí),造就學(xué)生“兩條腿走路”的本領(lǐng),培養(yǎng)以商務(wù)知識(shí)為底蘊(yùn)、語(yǔ)言技能為依托的新時(shí)代復(fù)合型、實(shí)用型人才。
本套教材包括《日語(yǔ)綜合教程》、《日語(yǔ)聽(tīng)力》、《目語(yǔ)翻譯》:《白語(yǔ)閱讀》、《商務(wù)日語(yǔ)口語(yǔ)》、《商務(wù)日語(yǔ)報(bào)刊文章選讀》、《商務(wù)日語(yǔ)函電》、《日本文化與禮儀》等。本套教材不是封閉的,而是隨著教學(xué)模式、課程設(shè)置和課時(shí)的變化,不斷推出新的教材。
本套教材的作者不僅具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),而且具有本專(zhuān)業(yè)中級(jí)以上職稱(chēng)、企業(yè)第一線工作經(jīng)歷,主持或參與過(guò)多項(xiàng)應(yīng)用技術(shù)研究,這是本套教材編寫(xiě)質(zhì)量的重要保證。
此外,本套教材配有教師用書(shū)或課件等立體化教學(xué)資源,供教師教學(xué)參考(見(jiàn)書(shū)末贈(zèng)送課件說(shuō)明)。
目錄
第一章
第1節(jié) 口譯的基礎(chǔ)知識(shí)
一、口譯的種類(lèi)
就種類(lèi)而言,可大體分為以下四類(lèi)。
1.導(dǎo)游口譯——觀光導(dǎo)游。主要是旅行社委托,有時(shí)兼做帶隊(duì),需要掌握名勝古跡的知識(shí)和歷史知識(shí)及各地風(fēng)情。
2.陪同口譯——跟隨訪問(wèn)代表團(tuán)的行動(dòng),擔(dān)當(dāng)其逗留期間的酒店接送,禮節(jié)訪問(wèn),商務(wù)會(huì)談,會(huì)議,宴會(huì),觀光等時(shí)候的口譯。
3.節(jié)目口譯——電視新聞等節(jié)目的口譯。
4.會(huì)議口譯——主要是國(guó)際會(huì)議,研討會(huì),論壇的口譯。
二、口譯的形式
1.交互傳譯——交互傳譯是應(yīng)用最廣泛的口譯形式。在講話者告一段落時(shí)開(kāi)始口譯。除了部分會(huì)議以外,研討會(huì),商務(wù)會(huì)談,陪同,考察,小型會(huì)議乃至政府首腦會(huì)談大都使用這種交傳形式。譯員不僅要有很強(qiáng)的外語(yǔ)和母語(yǔ)運(yùn)用能力,還要有膽量。日英口譯的名家小松達(dá)也先生也曾這樣說(shuō):“口譯工作是包含了許多要素在內(nèi)的綜合性的表演,我覺(jué)得在其中語(yǔ)言本身最多占了30%左右的分量,除了語(yǔ)言之外,還有口譯技巧,知識(shí),自信,沉穩(wěn),音質(zhì)等要素。”“口譯始于交傳終于交傳”。交傳是口譯的基礎(chǔ),同時(shí)追求更完美的交傳又是口譯工作者的最高目標(biāo)。
……