![](/up_files/book/8110111440c5e0e70fa6862f1dd35f47.jpg)
應(yīng)用翻譯功能論(第二版)
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)..
- 作者:
賈文波 著
- 出版社:
中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
- ISBN:9787500134015
- 出版日期:2012-7-1
-
原價(jià):
¥33.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《應(yīng)用翻譯功能論(第2版中譯翻譯教材翻譯專(zhuān)業(yè)研究生系列教材)/口筆譯教學(xué)與研究叢書(shū)/中譯翻譯文庫(kù)》編著者賈文波。 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)——應(yīng)用翻譯功能論,結(jié)合西方功能翻譯理論系統(tǒng)論述應(yīng)用翻譯不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導(dǎo)向。 根據(jù)不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時(shí)政、科技、旅游、廣告、公文等體裁的漢英互譯。 理論闡述具有互證性,不獨(dú)一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對(duì)性,利于實(shí)際操作。 書(shū)后附有部分應(yīng)用翻譯的佳譯實(shí)例供讀者鑒賞
目錄
再版前言 原序 第一章 應(yīng)用翻譯概述 1.1 應(yīng)用翻譯的特性 1.2 應(yīng)用翻譯的語(yǔ)言特征 1.3 應(yīng)用翻譯的主流策略導(dǎo)向 1.3.1 “功能性”歸化 1.3.1.1 突出“功能對(duì)等 1.3.1.2 “異功能”轉(zhuǎn)換 1.3.2 “行業(yè)性”歸化 1.4 應(yīng)用翻譯的“職場(chǎng)”特征 1.5 應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀與發(fā)展 1.6 應(yīng)用翻譯研究的理論問(wèn)題 第二章 西方功能翻譯理論概述 2.1 功能翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物及其主要思想 2.1.1 賴(lài)斯的文本類(lèi)型說(shuō) 2.1.2 費(fèi)米爾的“目的論” 2.1.3 曼塔利的“翻譯行為”理論 2.1.4 霍恩比的“綜合法” 2.1.5 諾德的翻譯思想 2.1.5.1 忠誠(chéng)原則 2.1.5.2 “紀(jì)實(shí)翻譯”與“工具翻譯” 2.2 翻譯過(guò)程:一種“交際互動(dòng)” 2.3 翻譯要求 第三章 紐馬克與奈達(dá)的功能翻譯思想 3.1 紐馬克的文本功能分類(lèi)說(shuō)及其兩大翻譯法 3.1.1 文本分類(lèi)說(shuō) 3.1.2 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯 3.2 奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論 3.2.1 “功能對(duì)等”的含義 3.2.2 “功能對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn) 第四章 應(yīng)用翻譯:多元交際互動(dòng)中的整體復(fù)雜行為 4.1 翻譯過(guò)程:多元主體的“交際互動(dòng)” 4.2 翻譯策略:從文本功能出發(fā) 4.3 篇章布局:按“翻譯要求”行事 4.4 譯文效果:與讀者期待吻合 第五章 政治文獻(xiàn)翻譯的“表達(dá)性”功能要素 5.1 “表達(dá)性”要素在政治文獻(xiàn)翻譯中的體現(xiàn) 5.2 政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題 5.2.1 如何處理中國(guó)特色詞匯 5.2.2 如何看待譯文中的冗余現(xiàn)象 5.2.3 如何處理“竹”型與“樹(shù)”型結(jié)構(gòu)之差 5.3 政治文獻(xiàn)翻譯常用手法 5.3.1 選詞用字緊扣內(nèi)涵 5.3.2 句式組合分清主從 5.3.3 特色語(yǔ)匯充分闡釋 第六章 科技、公文翻譯的“信息性”功能要素 6.1 科技翻譯:信息傳遞的真實(shí)性 6.1.1 措辭精確嚴(yán)謹(jǐn) 6.1.2 行文通順自然 6.1.3 表達(dá)符合規(guī)范 6.2 公文翻譯:突顯譯文語(yǔ)域特征 6.2.1 語(yǔ)域特征在公文翻譯中的表現(xiàn) 6.2.2 公文翻譯的功能性歸化策略 6.2.2.1 順應(yīng)譯文語(yǔ)域特征 6.2.2.2 注重譯文尺牘規(guī)范 6.2.2.3 行文不厭繁文縟節(jié) 第七章 旅游與商業(yè)廣告翻譯的“誘導(dǎo)。陛”功能要素 7.1 旅游翻譯:讀者至上 7.1.1 迎合讀者審美期待 7.1.2 順從譯文文體規(guī)約 7.1.3 注重譯文讀者效應(yīng) 7.2 廣告翻譯:誘導(dǎo)為先 7.2.1 以情誘之,增強(qiáng)譯文感染力 7.2.2 辨明差異,遵從目的語(yǔ)規(guī)范 7.2.3 避免“八股”,注意“內(nèi)外有別 第八章 外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě) 8.1 外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)傾向 8.2 翻譯:被操縱的改寫(xiě) 8.3 “改寫(xiě)”:文學(xué)創(chuàng)新的途徑 8.4 外宣翻譯:“改寫(xiě)”是主流 主要參考文獻(xiàn)