西方翻譯理論通史
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
劉軍平 著
- 出版社:
武漢大學(xué)出版社
- ISBN:9787307072381
- 出版日期:2009-9-1
-
原價(jià):
¥57.00元
現(xiàn)價(jià):¥45.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《西方翻譯理論通史》對(duì)西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發(fā)展脈絡(luò)和流派,列舉各個(gè)學(xué)派代表性的人物和主要翻譯觀點(diǎn)。以展現(xiàn)西方翻譯活動(dòng)及翻譯理論的全貌。本書(shū)描述了漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中涌現(xiàn)出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點(diǎn),并且將其歸屬到不同的翻譯學(xué)派。本書(shū)還闡發(fā)了各種翻譯理論產(chǎn)生的語(yǔ)言、文學(xué)、文化或哲學(xué)的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個(gè)學(xué)派所使用的關(guān)鍵概念、范疇、術(shù)語(yǔ)。
《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發(fā)展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說(shuō)相結(jié)合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時(shí)間跨度為經(jīng),上起遠(yuǎn)古,從中西語(yǔ)言文字的起源開(kāi)始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來(lái)敘述和解釋翻譯現(xiàn)象;它以主要翻譯理論學(xué)派為緯,吸收了當(dāng)代尤其是20世紀(jì)80年代以來(lái)海內(nèi)外有關(guān)西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨(dú)特的分析觸角,總結(jié)了西方翻譯理論數(shù)千年的發(fā)展歷程,是目前國(guó)內(nèi)第一部有關(guān)西方翻譯理論研究的通史。它既翔實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、系統(tǒng),又提綱挈領(lǐng)地闡釋了西方翻譯理論各個(gè)學(xué)派的特征。
本書(shū)既可作為大專(zhuān)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生學(xué)習(xí)西方翻譯理論的教材,又對(duì)從事翻譯學(xué)教學(xué)和研究的教師、學(xué)者也有不可或缺的研究?jī)r(jià)值,同時(shí),對(duì)從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、比較學(xué)、中西比較文化及哲學(xué)領(lǐng)域感興趣的讀者,也開(kāi)卷有益。
作者簡(jiǎn)介:
劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時(shí)兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。
劉軍平教授1998年至2000年在美國(guó)哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴(lài)特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來(lái),應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫(kù)茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評(píng)理論及中西比較詩(shī)學(xué),先后在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》、《外語(yǔ)與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評(píng)論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國(guó)當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專(zhuān)著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國(guó)人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語(yǔ)言學(xué)》和《中國(guó)哲學(xué)》)、The Philosopher's Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。
目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、湖北省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、武漢市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、湖北省教師資格認(rèn)定專(zhuān)家審查委員會(huì)委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺(tái)項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時(shí)兼任國(guó)內(nèi)多所高校外語(yǔ)學(xué)院客座教授。
目錄
緒論 西方翻譯理論的引進(jìn)與流派劃分
第一節(jié) 西方翻譯理論的引進(jìn)、融合與創(chuàng)新
第二節(jié) 西方翻譯史的分期
第三節(jié) 西方翻譯理論流派的劃分
第一章 翻譯的定義及中西名實(shí)觀
第一節(jié) 翻譯的定義、分類(lèi)
第二節(jié) 關(guān)于翻譯的名實(shí)、言意之辨
第三節(jié) 中西名實(shí)的起源與比較
第二章 古代文明與人類(lèi)早期的翻譯活動(dòng)
第一節(jié) 中西文字的起源與早期的翻譯活動(dòng)
第二節(jié) 邊緣翻譯類(lèi)型與語(yǔ)內(nèi)翻譯
第三章 早期中西翻譯史料
第一節(jié) 先秦兩漢之前的翻譯史料
第二節(jié) 西方翻譯史的見(jiàn)證:羅塞達(dá)石碑
第三節(jié) 《圣經(jīng)》翻譯的不同譯本比較
第四節(jié) 古羅馬文學(xué)翻譯
第四章 翻譯的人文主義思潮
第一節(jié) 改變觀念的反叛者
第二節(jié) 繆斯的化身:翻譯詩(shī)學(xué)
第三節(jié) 翻譯的民族與世界視野
第五章 翻譯的語(yǔ)言學(xué)派
第一節(jié) 霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思
第二節(jié) 雅各布遜與等值翻譯
第三節(jié) 卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論
第四節(jié) 奈達(dá):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑
第五節(jié) 紐馬克:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
第六節(jié) 穆南倡導(dǎo)的翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向
第七節(jié) 俄羅斯翻譯理論界的三劍客
第六章 翻譯的文藝學(xué)派
第一節(jié) 龐德:創(chuàng)造性闡釋的翻譯家
第二節(jié) 納博科夫:極端直譯的代表
第三節(jié) 加切奇拉澤:現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)翻譯觀
第四節(jié) 斯坦納:解釋學(xué)的翻譯觀
第五節(jié) 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯
第六節(jié) 北美的中西比較詩(shī)學(xué)派
第七章 翻譯的哲學(xué)學(xué)派
第一節(jié) 尼采:翻譯征服論
第二節(jié) 本雅明:“純語(yǔ)言”與翻譯
第三節(jié) 德里達(dá):結(jié)構(gòu)主義翻譯觀
第四節(jié) 海德格爾:翻譯的本真追尋
第五節(jié) 奎因:文化相對(duì)主義的翻譯觀
第八章 翻譯的功能學(xué)派
第一節(jié) 功能理論與翻譯理論
第二節(jié) 豪斯:翻譯質(zhì)量評(píng)估
第三節(jié) 哈蒂姆與梅森:語(yǔ)境翻譯模式
第四節(jié) 格特:關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式
第五節(jié) 貝爾的認(rèn)知翻譯模式
第九章 多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派
第一節(jié) 多元系統(tǒng)的背景來(lái)源
第二節(jié) 佐哈的多元系統(tǒng)翻譯觀
第三節(jié) 圖里的規(guī)范與描述翻譯學(xué)
第四節(jié) 切斯特曼的文化米姆論
第五節(jié) 赫曼斯的系統(tǒng)翻譯理論
第十章 翻譯的目的論學(xué)派
第一節(jié) 賴(lài)斯的文本類(lèi)型與翻譯
第二節(jié) 弗米爾的目的論理論
第三節(jié) 曼塔里:信息的發(fā)送與改變
第四節(jié) 諾德的紀(jì)實(shí)型翻譯與工具型翻譯
第十一章 翻譯研究的文化學(xué)派
第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向的歷史北京
第二節(jié) 巴斯內(nèi)特:文化轉(zhuǎn)向的風(fēng)向標(biāo)
第三節(jié) 勒費(fèi)弗爾:翻譯學(xué)科范式的改寫(xiě)
第四節(jié) 韋努蒂的文化翻譯觀
第十二章 女性主義翻譯觀
第一節(jié) 女性主義思潮簡(jiǎn)評(píng)
第二節(jié) 西蒙的女性主義翻譯理論
第三節(jié) 弗洛托的女性主義翻譯實(shí)驗(yàn)
第四節(jié) 性別與翻譯的隱喻學(xué)
第十三章 后殖民翻譯理論
第一節(jié) 后殖民理論的來(lái)源
第二節(jié) 賽義德:東方主義的記憶與翻譯
第三節(jié) 斯皮瓦克:翻譯的政治與修辭
第四節(jié) 巴巴:翻譯的混雜性與民族敘事
第五節(jié) 尼蘭賈納:尋找殖民翻譯的定位
第六節(jié) 鐵木志科:愛(ài)爾蘭殖民文學(xué)的發(fā)現(xiàn)
第七節(jié) 羅賓遜:翻譯與殖民帝國(guó)
第八節(jié) 坎波斯兄弟:巴西食人主義翻譯觀
主要參考文獻(xiàn)