欧美在线观看一区,免费看日产一区二区三区,欧美一区二区三区在线,精品1区2区3区,亚洲国产一成人久久精品,久久国产精品最新一区

翻譯美學導論(第二版)

  • 所屬分類:
    英語翻譯專..
  • 作者:
    劉宓慶 著
  • 出版社:
    中國對外翻譯出版公司
  • ISBN:9787500132592
  • 出版日期:2012-3-1
  • 原價:
    ¥44.00元
    現價:¥35.30元
  • 本書信息由合作網站提供,請前往以下網站購買:

    京東商城

     

    當當網

圖書簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經出版、準備重印和將來出版的翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究從書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。“中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)系列教材、翻譯專業研究生(含MTI等)系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業翻譯系列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體系,常年、長期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程。《翻譯美學導論》系劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美學導論(第2版)》從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發,探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識系統、翻譯藝術創造的基礎層級、翻譯藝術創造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現問題、以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。《翻譯美學導論(第2版)》增添了怎樣學習和研究翻譯美學以及如何進行語言審美等重要內容。《翻譯美學導論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學高級教程》(與章艷合著)配套使用。專業學者認為“真正意義上的翻譯美學研究的開始要算劉宓慶所著《現代翻譯理論》一書中‘翻譯美學概論’一章。”(趙秀明,天津工業大學外國語學院教授)該書開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。


目錄

《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本位本分本色--《劉宓慶翻譯論著全集》序
怎樣學習和研究翻譯美學(2011)
修訂版前言(2005)
原版自序(1994)

第一章 翻譯的科學性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學性:翻譯學是經驗科學
1.1.1 翻譯科學性的基礎:雙語所指的基本同
1.2 意義的復雜性和意義轉換的科學性
1.2.1 意義的多維性
1.2.2 概念意義(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 語境意義(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Exte ibility)
1.2.4 功能意義(Functi0nal Meaning)及其多樣性(Dive ificati0n)
1.2.5 意義的結構層級
1.2.6 功能調節意義表現的形式
1.2.7 翻譯學對待意義與形式的科學態度
1.3 翻譯思維形態的科學性
1.3.1 翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
1.3.2 翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意
1.4 翻譯理論必須經受實踐的檢驗

第二章 翻譯的藝術性
2.0概述
2.1 語言藝術的一般特征
2.1.1 語言藝術的無限性
2.1.2 語言藝術的多樣性
2.1.3 語言藝術的時尚性
2.2 翻譯藝術的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.2.1 形式限制
2.2.2.2 語義限制
2.2.2.3 語法限制
2.2.2.4 風格限制
2.2.2.5 文化限制
2.2.3 原創性:實現代償性變通
2.3 結語

第三章 譯學的美學淵源
3.0概述
3.1 西方譯論發展概略
3.1.1 古典譯論期
3.1.2 古代譯論期
3.1.3 近代譯論期
3.1.4 現代譯論期
3.2 西方譯論發展的特點
3.3 美學對中國譯論的特殊意義
3.4 “文質相稱”與“圓滿調和”:文與質的統一調和論是中國傳統譯論的主流
3.5 中國傳統譯論中幾個重要的美學命題
3.5.1 “信達雅”的美學內涵
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”
3.5.3 “化境”的美學內涵
3.6 中國傳統譯論的美學方法論

第四章 翻譯的審美客體
4.0概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構成
4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統--審美符號解碼
4.3.1 語音層審美信息
4.3.2 文字層審美信息
4.3.2.1 文字形體審美信息
4.3.2.2 文字形、青結合的審美信息
4.3.3 詞語層審美信息
4.3.3.1 概述
4.3.3.2 原語語詞中的審美信息
4.3.4 句、段中的審美信息
4.4 論翻譯的語言審美(二):非形式系統--審美模糊集
4.4.1 “情”與“志”
4.4.2 “意”與“象”
4.4.3 超文本意蘊的審美:捕捉言外之意
4.5 結語:翻譯語言審美的普遍性

第五章 翻譯的審美主體
5.0 概述
5.1 翻譯審美主體的基本屬性之一:受制于審美客體
5.1.1 受制于原語形式美可譯性限度
5.1.2 受制于原語非形式美可譯性限度
5.1.3 受制于雙語的文化差異
5.1.4 受制于藝術鑒賞的時空差
5.2 翻譯審美主體的基本屬性之二:翻譯者的主觀能動性
5.2.1 “情”(Aesthetic Feeling)
5.2.1.1 “情”與翻譯關感的間接性
5.2.1.2 “情”與翻譯美感的個性化
5.2.2 “知”(Knowledge)
5.2.3 “才”(Capability)
5.2.3.1 語言分析能力
5.2.3.2 審美判斷能力
5.2.3.3 語文表述和修辭能力
5.2.4 “志”(Tenacity)
5.3  結語

第六章 翻譯的語言審美價值論
6.0 概述
6.1 語言美價值尺度的多維觀照
6.1.1 語言美具有高度和悅的視聽感性
6.1.2 語言美具有適體精當的結構形態
6.1.3 語言美具有明確精到的意涵容載
6.1.4 語言美具有深刻感人的情感含蘊
6.1.5 語言美具有生動鮮活的意象寄寓
6.1.6 語言美具有鮮明獨特的文化著色
6.2 翻譯語言審美的特殊性問題
6.3 結語

第七章 翻譯審美意識系統探討
7.0 概述
7.1 翻譯審美心理結構的運作過程
7.2 翻譯審美的認知圖式
7.3 翻譯中的想象
7.3.1 想象有助于翻譯中對所指的準確認定和表述
7.3.2 想象有助于意義校正和完形
7.3.3 想象有助于把握文藝作品的形象性、意境和意象
7.4 翻譯中審美再現的一般規律
7.4.1 理解(C0mprehe i0n)
7.4.2 轉化(Tra f0rmati0n)
7.4.3 加工(Impr0vement)
7.4.4 翻譯審美再現(Representati0n)初論
7.4.5 翻譯審美再現的基本要求
7.5 翻譯審美的移情論
7.5.1 翻譯中的移情障礙
7.5.1.1 時空障礙
7.5.1.2 文化障礙
7.5.1.3 心理障礙
7.5.1.4 語言障礙
7.5.2 結語:翻譯審美移情要點

第八章 翻譯審美表現的基礎層級
8.0 概述
8.1 翻譯基礎層級的審美原則
8.1.1 達意(Expressiveness)
8.1.2 約定(Acceptability)
8.1.2.1 時尚性
8.1.2.2 適應性
8.1.2.3 專業性
8.2 結語

第九章 翻譯藝術創造的綜合層級:文學翻譯問題
9.0 概述
9.1 文學美和文學翻譯的一般特點
9.1.1 文學美是一個層級結構
9.1.2 文學美的外在形式:文學美的自然感性
9.1.3 文學美的內在形式:文學美的形式感性
9.1.4 文學美的綜合形式:文學美的象征感性
9.1.5 文學美結構中的風格問題
9.1.6 文學美小結
9.2 文學翻譯的審美剖析
9.3 文學翻譯審美的特征
9.3.1 “暢與物游”:翻譯審美必須整個心理結構處于十分活躍的狀態
9.3.2 “視野融合”:翻譯審美必須用想象校正對原文的理解
9.3.3  “感同身受”:翻譯審美必須與作家同聲相應,同氣相求
9.4 文學翻譯的審美圖式
9.5 文學翻譯的審美再現問題
9.6 結語

第十章 翻譯審美理想和審美再現問題
10.0 概述
10.1 翻譯審美再現的類型
10.2 模仿(Imitati0n)
10.2.1 以原語為依據的模仿:非代償式轉換
10.2.2 以譯語為依據的模仿:部分代償式轉換(1)
10.2.3 動態模仿:部分代償式轉換(2)
10.3 重建(Recast)或改寫(Rewrite):代償式轉換
10.4 翻譯審美理想中相對相融的審美原則
10.4.1 “虛”與“實”
10.4.2 “隱”與“顯”
10.4.3 “放”與“收”
10.5 各類功能文體的一般審美標準
10.6 結語

第十一章 西方美學:他山之石,可以治玉
11.0 概述
11.1 針對性與相關性
11.1.1 情、情感
11.1.2 感覺與感知
11.1.3 直覺與理性直覺
11.1.4 內容與形式的辯證關系
11.1.5 關于模仿與原創
11.2 結語
參考書目

同類熱銷圖書

書名 作者 出版社 價格 購買
英語筆譯實務:2級 盧敏 主編 外文出版社

¥45.00

¥31.50
詳情
英語筆譯綜合能力 2級 最新修訂版 外文出版社

¥43.00

¥30.10
詳情
英語口譯筆記法實戰指導(第二版)(附光盤) 吳鐘明 主.. 武漢大學出版社

¥39.80

¥31.60
詳情
翻譯的技巧 錢歌川 著 世界圖書出版公司

¥56.00

¥40.30
詳情
英語口譯綜合能力 2級 最新修訂版 王立弟 主.. 外文出版社

¥43.00

¥32.60
詳情
中式英語之鑒——北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用.. (美)平卡.. 外語教學與研究出..

¥25.90

¥21.20
詳情
實戰口譯(學習用書)(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻.. 外語教學與研究出..

¥38.90

¥28.70
詳情
中級口譯全真模擬試題——新東方大愚英語學習叢書(附光盤.. 汪海濤,邱.. 群言出版社

¥32.00

¥25.40
詳情
蔣軍虎2013考研英語翻譯真題20年100句老蔣詳解(內附DVD1.. 蔣軍虎 主.. 北京航空航天大學..

¥19.80

¥14.00
詳情
輔導叢書:英語筆譯實務2級 盧敏 主編 外文出版社

¥40.00

¥31.10
詳情
英語筆譯綜合能力:2級 外文出版社

¥40.00

¥28.00
詳情
實戰交傳(英漢互譯)--口譯大師林超倫博士最新力作,揭秘.. 林超倫 著 中國對外翻譯出版..

¥38.00

¥28.50
詳情
語法引導式英文翻譯寫作實力養成 賴世雄,李.. 外文出版社

¥25.00

¥20.00
詳情
英漢視譯(全國翻譯碩士專業學位系列教材) 秦亞青,何.. 外語教學與研究出..

¥41.90

¥33.50
詳情
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇 武峰 編著 北京大學出版社

¥32.00

¥24.10
詳情
實戰筆譯:英譯漢分冊——英女王和首相的首席中文翻譯林超.. (英)林超.. 外語教學與研究出..

¥21.90

¥17.50
詳情
英漢口譯技能教程 聽辨 盧信朝 編.. 北京語言大學出版..

¥45.00

¥36.90
詳情
基礎口譯閱讀與翻譯教程在(在閱讀中學習口譯詞匯,在筆譯.. 汪海濤,邱.. 群言出版社

¥30.00

¥23.80
詳情
英語翻譯基礎 黃敏,楊元.. 武漢大學出版社

¥22.00

¥17.60
詳情
翻譯理論與實踐叢書:名作精譯——《中國翻譯》英譯漢選粹 楊平 主編 青島出版社

¥22.00

¥14.80
詳情
基礎口譯(全國翻譯碩士專業學位系列教材)(配MP3)(2011版) 仲偉合 等.. 外語教學與研究出..

¥32.90

¥24.60
詳情
英詩經典名家名譯 (美)弗羅.. 外語教學與研究出..

¥260.00

¥195.00
詳情
中詩英韻探勝(第二版) 許淵沖 著 北京大學出版社

¥48.00

¥38.40
詳情
挑戰翻譯——新東方大愚英語學習叢書 谷約 著 西安交通大學出版..

¥20.00

¥15.90
詳情
漢英口譯-轉換技能進階(高等學校翻譯專業本科教材)(配光盤.. 王斌華,伍.. 外語教學與研究出..

¥36.90

¥27.60
詳情