![](/up_files/book/a4def238c2f508178c7b76ece7a5efef.jpg)
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯
- 所屬分類:
商業(yè)英語(yǔ)
- 作者:
呂和發(fā) 等編
- 出版社:
外文出版社
- ISBN:9787119072340
- 出版日期:2011-11-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥27.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)是《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)》之一,是一部關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的力作。本書(shū)涉及主題主要有主持翻譯、影視翻譯、美術(shù)翻譯、圖片說(shuō)明翻譯、文博景點(diǎn)翻譯、演出翻譯、會(huì)展翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、旅游業(yè)翻譯、合約翻譯、翻譯的質(zhì)量管理等,對(duì)我國(guó)新興的一些行業(yè)的英文翻譯進(jìn)行了詳細(xì)而具體的分析,無(wú)疑具有很重要的指導(dǎo)意義。
目錄
第一章 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)
1.1 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:定義與實(shí)踐
1.2 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:地位與角色
1.3 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:原則與標(biāo)準(zhǔn)
1.4 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:責(zé)任與使命
第二章 主持翻譯
2.1 主持人定義及分類
2.2 主持翻譯的應(yīng)用范圍
2.3 主持人語(yǔ)言交際特點(diǎn)
2.4 主持翻譯的難點(diǎn)及挑戰(zhàn)
2.5 主持翻譯技巧
2.6 如何進(jìn)行主持翻譯的譯前準(zhǔn)備
第三章 影視翻譯
3.1 電影、電視的特點(diǎn)
3.2 電影、電視的翻譯
第四章 美術(shù)翻譯
4.1 美術(shù)翻譯的基本特點(diǎn)
4.2 語(yǔ)篇重構(gòu)的必要性
4.3 重建譯本語(yǔ)篇的依據(jù)
4.4 提升譯文語(yǔ)體品味
第五章 圖片說(shuō)明翻譯
5.1 圖片說(shuō)明的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則
5.2 圖片新聞?wù)f明的翻譯
5.3 展覽展示圖片說(shuō)明的翻譯
5.4 圖集畫(huà)冊(cè)圖片說(shuō)明的翻譯
5.5 網(wǎng)站圖片說(shuō)明的翻譯
第六章 文博景點(diǎn)翻譯
6.1 景點(diǎn)牌示的文體特點(diǎn)
6.2 景點(diǎn)牌示的翻譯策略和技巧
6.3 景點(diǎn)牌示的漢譯英問(wèn)題
第七章 演出翻譯
7.1 戲劇翻譯
7.2 演出宣傳單翻譯
7.3 演出票務(wù)翻譯
第八章 會(huì)展翻譯
8.1 會(huì)展推廣的翻譯
8.2 會(huì)展相關(guān)信息的翻譯
8.3 會(huì)展后媒體宣傳材料和后續(xù)事項(xiàng)的翻譯
第九章 廣告翻譯
9.1 廣告文案的特點(diǎn)
9.2 廣告的語(yǔ)用策略
9.3 中文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
9.4 英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
9.5 廣告翻譯策略
9.6 廣告翻譯實(shí)例解析
第十章 新聞翻譯
10.1 新聞和對(duì)外新聞傳播
10.2 新聞寫(xiě)作規(guī)范
10.3 漢英新聞翻譯原則
10.4 漢英新聞翻譯方法
10.5 新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
10.6 新聞標(biāo)題的翻譯
第十一章 網(wǎng)絡(luò)翻譯
第十二章 旅游業(yè)翻譯
第十三章 合約翻譯
第十四章 翻譯的質(zhì)量管理
參考文獻(xiàn)