網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:西北師范大學(xué)研究生院 2022-08-08 相關(guān)院校:西北師范大學(xué)
從西北師范大學(xué)研究生院獲悉,2023年西北師范大學(xué)810英語翻譯與寫作考研考試大綱及參考書目內(nèi)容如下
《英語翻譯與寫作》科目大綱
(科目代碼810)
一、考核要求
英譯漢:將一篇300-400詞的短文譯成漢語。(50%)
漢譯英:將一篇300-400字的短文譯成英語。(50%)
寫作:根據(jù)所給命題及規(guī)定體裁撰寫一篇500詞左右的文章。(50%)
二、考核評價目標(biāo)
翻譯評價目標(biāo):熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語表達(dá)功底扎實。
忠實于譯入語,完整表達(dá)原文的內(nèi)容及含義;
譯出語自然流暢,用詞得當(dāng),語法規(guī)范,語體恰當(dāng);
無漏譯與誤譯。
寫作評價目標(biāo):在規(guī)定時間內(nèi)完成一篇文體恰當(dāng)、語言流暢、論述合理的文章。
內(nèi)容:包含所有內(nèi)容要點,主題深刻;
語法及詞匯:使用正確并且多樣的語法結(jié)構(gòu)及詞匯;
結(jié)構(gòu):邏輯合理,銜接連貫,層次清晰;
語言:自然流暢,語域恰當(dāng),卷面整潔。
篇幅:500詞左右。
三、考核內(nèi)容
翻譯考核內(nèi)容:各種體裁語篇的翻譯原則和方法。
翻譯理論:概念、原則、標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯技巧:增詞、減詞、轉(zhuǎn)性、換形、斷句、合句、換序、正反等。
翻譯策略:根據(jù)英漢詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭、文化等方面的語言差異使用相應(yīng)的翻譯策略。
不同體裁:熟悉文學(xué)作品、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等不同體裁的語言特點及相應(yīng)翻譯技巧。
寫作考核內(nèi)容:說明文、議論文及記敘文的寫作技巧。
詞匯:措詞準(zhǔn)確多樣,適當(dāng)體現(xiàn)文化背景。
修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語、反諷、夸張、頭韻;
句法:陳述、疑問、命令、感嘆、簡單句、復(fù)合句、復(fù)句、長短句;
結(jié)構(gòu):統(tǒng)一、連貫、過渡;
論述技巧:論述順序、舉例、比較、對比、因果、歸類、區(qū)分定義。
四、參考書目
1、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華,高等教育出版社(2008版)
2、《高級英文寫作教程》,王振昌等,外語教學(xué)與研究出版社(2009版)
原文鏈接 https://yjsy.nwnu.edu.cn/2022/0629/c2701a192505/page.htm
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號