1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:南京郵電大學 2021-08-28 相關院校:南京郵電大學
《日語翻譯基礎》考試大綱
一、考試的總體要求
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、文化、信息技術等方面的背景知識,具備扎實的日漢兩種語言的基本功,具備較強的日漢互譯能力。考試時間為3小時。
本考試采取主觀題形式和綜合技能測試的方法,重點考察考生的日漢互譯能力。
二、試卷結構與題型
本考試總分150分(詳見考試內容一覽表),試卷結構和題型包括四個部分:詞語翻譯(日譯漢)、詞語翻譯(漢譯日)、短文翻譯(日譯漢)及短文翻譯(漢譯日),具體如下。
(一)詞語翻譯(日譯漢)
1.考試要求
要求考生準確翻譯所給出的日語術語、專有名詞、四字成語或常用慣用句、諺語、流行語等(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準確地寫出所給10個日文術語、縮略語、專有名詞、常用慣用句、或諺語等的對應目的語,每個1分,總分10分。
(二)詞語翻譯(漢譯日)
1.考試要求
要求考生準確翻譯所給出的中文術語、專有名詞、四字成語、諺語、流行語等(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準確地寫出所給10個中文術語、縮略語、專有名詞、常用諺語等的對應目的語,每個1分,總分10分。
(三)短文翻譯(日譯漢)
1. 考試要求
要求考生能夠正確運用翻譯技巧,熟練地將日語翻譯成漢語;初步了解日本國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時500-600個日語文字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢文章共2篇,每篇約300-400個日語文字,各30分,總分60分。
(二)短文翻譯(漢譯日)
1. 考試要求
要求考生能夠正確運用翻譯技巧,熟練地將日語翻譯成漢語;初步了解中國國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;漢譯日速度每小時500-600個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日文章共2篇,每篇約300-400個中文漢字,各35分,總分70分。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
一
|
詞語翻譯(日譯漢)
|
10
|
10
|
二
|
詞語翻譯(漢譯日)
|
10
|
10
|
三
|
短文翻譯(日譯漢)
|
2
|
60
|
三
|
短文翻譯(漢譯日)
|
2
|
70
|
合計
|
|
|
150
|
分值僅供參考,以考試實際分值為準
三、考試形式及時間
《日語翻譯基礎》考試的形式為筆試,考試時間3小時。
掃碼關注
考研信息一網打盡