網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:暨南大學(xué)研究生招生信息網(wǎng) 2020-08-24 相關(guān)院校:暨南大學(xué)
從暨南大學(xué)研究生招生信息網(wǎng)獲悉,暨南大學(xué)802翻譯與寫作(日語)2021年碩士研究生招生初試考試大綱已公布, 內(nèi)容如下:
暨南大學(xué)日語專業(yè)研究生入學(xué)考試大綱
考試科目名稱:翻譯與寫作 考試科目代碼:[802]
一、考查目標(biāo)
根據(jù)《日語專業(yè)教學(xué)大綱》的規(guī)定,參加本科目考試的考生應(yīng)接受過嚴(yán)格的日語本科專業(yè)的聽、說、讀、寫、譯等基本功的訓(xùn)練,具有扎實(shí)的日語語言基本功,系統(tǒng)的日語語言學(xué)理論、日本文學(xué)及日本文化等方面的專業(yè)知識,能夠較為流暢地使用日語進(jìn)行交際和文獻(xiàn)閱讀與翻譯。
本科目主要通過翻譯與寫作的考試系統(tǒng)考察考生的綜合語言運(yùn)用能力,即掌握翻譯基礎(chǔ)理論和實(shí)用技巧以及充分領(lǐng)會(huì)不同文體的語言特色,掌握日語行文的各種方法、技巧,把所學(xué)的日語知識融會(huì)貫通,靈活運(yùn)用日語詞匯、語法,清晰準(zhǔn)確地進(jìn)行書面表達(dá)的語言能力。
二、考試形式
本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘
答題方式為閉卷、筆試
三、試卷結(jié)構(gòu)
本科目試卷基本題型為:
(一)日譯漢(60分):將400字左右的日語短文譯成中文 3題 每題20分
(二)漢譯日(40分):將300字左右的中文短文譯成日語 2題 每題20分
(三)命題作文(50分):現(xiàn)場用日語寫出800字左右的作文
四、考查范圍
(一)翻譯部分
1、翻譯總論
翻譯的概念
近代翻譯家論翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中外翻譯簡史
熟練掌握翻譯的具體步驟
2、句子的翻譯
移位法:單句的翻譯
拆句法:復(fù)句的翻譯
加譯與減譯
改變成分法
合并句子法
3、詞的翻譯
修辭的必要性
選詞的方法
詞語的具體化與概括化
詞語的反譯法
4、文章的翻譯
貿(mào)易信函的翻譯
報(bào)刊文章的翻譯
論說文的翻譯
隨筆的翻譯
小說的翻譯
(二)寫作部分
基礎(chǔ)篇
第一章 標(biāo)點(diǎn)符號及其應(yīng)用
第二章 書面語與口語
第三章 介紹文(一)
第四章 介紹文(二)
第五章 說明文(一)
第六章 說明文(二)
第七章 日常信函
第八章 商務(wù)信函
第九章 日記
第十章 感想文
第十一章 演講文(一)
第十二章 演講文(二)
第十三章 研究報(bào)告
第十四章 學(xué)術(shù)論文
應(yīng)用篇
第十五章 祝賀信
第十六章 邀請函
第十七章 感謝信
第十八章 慰問信
第十九章 通知
第二十章 訴訟狀
第二十一章 明信片
第二十二章 申請書
第二十三章 介紹信(推薦狀)
第二十四章 證明信
第二十五章 詢問信
第二十六章 傳真
第二十七章 電子郵件
第二十八章 手機(jī)短信
五、試題示例
(一)翻譯部分
問題1 次の短文を中國語に訳しなさい。
消して費(fèi)やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費(fèi)という言葉のイメージは前向きではないですね。消費(fèi)者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージがつきまとう。消費(fèi)者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費(fèi)と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費(fèi)」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身體を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは體溫を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費(fèi)と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費(fèi)者と呼ぶのは、物の生産者の側(cè)から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2 次の短文を日本語に訳しなさい
我在大學(xué)任教期間,每年都講授日語課程。這期間所講授的內(nèi)容均收錄在這本《現(xiàn)代日語概論》中,F(xiàn)在要由戰(zhàn)慶勝把這本書翻譯成漢語出版。戰(zhàn)慶勝在他風(fēng)華正茂時(shí)作為日本政府資助的留學(xué)生在京都大學(xué)留學(xué),對我講授的課程他用心領(lǐng)會(huì),是一個(gè)有朝氣的優(yōu)秀的學(xué)生。雖然他是一名留學(xué)生,但是對以日本學(xué)生為講解對象的、我所講的課程他能夠融會(huì)貫通,并選定了做一名以日語為研究對象的學(xué)者的道路。世事變化無常,現(xiàn)在,他已經(jīng)成為一名站在日本大學(xué)的講臺上,向日本學(xué)生講授他的母語——漢語的老師了。
要把《現(xiàn)代日語概論》翻譯成漢語,我認(rèn)為戰(zhàn)慶勝作為譯者是再合適不過的了。通過他的努力,如果中國的年輕一代能夠理解日語的特征的話,同時(shí)如果這本書能夠成為中國的年輕一代審視自己的母語——漢語的契機(jī)的話,我將感到非常高興。
(選自渡邊實(shí)《現(xiàn)代日語概論 中文版序》)
(二)寫作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。
私、なぜ日本語を勉強(qiáng)するか
六、參考書目
所以本科目不指定參考書目。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號