1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:東北林業大學研究生院 2020-01-02 相關院校:東北林業大學
俄語寫作及翻譯考試范圍
第一部分 俄語寫作考試內容范圍
一、要求考生具備俄語寫作的理論知識(書信、轉述、作文或其他);
二、要求考生能針對熟悉題材寫敘事文、說明文和應用文;能寫內容較為充實的說明
文和議論文。考生寫作要達到以下標準:內容切題,條理清晰,邏輯性強,語言表達基本正確,行文體例格式規范;
三、要求考生寫敘述文章要兼加描寫和議論成分;寫說明文要兼加議論成分;寫議論文兼加敘述、說明成分;
四、議論文要確定論證的層次,使用恰當的論據;
五、俄語寫作要求考生具體達到以下標準:
1. 能正確運用大綱規定的常用詞匯和熟語進行寫作;
2. 能正確運用所學的常用句法結構;
3. 段落寫作要突出段落主題,充分運用句際聯系手段(如代詞、連詞、同義詞和詞語重復),注意段落啟句和收句的使用以及段落間的連接手段等。
第二部分 俄語翻譯考試內容范圍
一、要求考生了解必要的翻譯理論知識、方法和技巧;
二、要求考生具備一定的翻譯實踐能力,能翻譯一般性文學作品、政論文、科普資料
及外事外貿應用文。譯文要忠實原文,語言通順,并且能夠體現各種語體的語言特征。俄譯漢要求考生具體達到以下標準:
1. 準確翻譯特定的詞匯,根據上文確定詞義、引申詞義和褒貶意義等;
2. 正確翻譯相關語法范疇,靈活運用擺脫語言形式束縛的主要原則和方法;
3. 恰當處理俄語中特有的某些表達手段;
4. 恰當翻譯出各種語體所體現的修辭特點。
二、能翻譯報刊上反映我國政治、經濟、文化生活的淺近文章。譯文無重大語法和詞匯錯誤,基本達意。漢譯俄要求考生具體達到以下標準:
1. 熟練掌握實詞、虛詞(如:有、要、對、對于、根據、無論)的譯法及詞類轉換;
2. 準確翻譯漢語中某些句子成分(如主語、復雜謂語、定語、時間狀語、方式和方法狀語);
3. 準確翻譯漢語中某些句型(如判斷句、被動句、條件句、使成句、包孕句、緊縮句);
4. 掌握漢語中表達中國特有事物詞匯的翻譯處理方法。
參考書目:史鐵強《大學俄語》(東方,第四冊,第五冊,第六冊),外語教學與研究出版社.
掃碼關注
考研信息一網打盡