1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:暨南大學 2019-07-16 相關院校:暨南大學
全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試
考試總綱
總 則
全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(見學位辦[2009]23號文)中指出,MTI教育的目標是培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。
二、考試的性質與范圍
本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯碩士英語》重點考察考生的外語水平,總分100分,《英語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的選考外語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的寫作能力。
四、考試時間與命題
每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校MTI資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語》、基礎課考試《英語翻譯基礎》及專業基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。
五、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內容一覽表”。
六、考試內容
見以下分別表述。
全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試
《英語翻譯基礎》考試大綱
考試科目名稱:英語翻譯基礎 考試科目代碼:[357]
一. 考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的外漢/漢外轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞等的對應目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II. 外漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
|
1
|
詞語
翻譯
|
外譯漢
|
15個外文術語、縮略語
或專有名詞等
|
15
|
30
|
漢譯外
|
15個中文術語、縮略語
或專有名詞等
|
15
|
30
|
||
2
|
外漢
互譯
|
外譯漢
|
兩段或一篇文章,
250-350個單詞。
|
60
|
60
|
漢譯外
|
兩段或一篇文章,
150-250個漢字。
|
60
|
60
|
||
總計
|
——
|
——
|
150
|
180
|
掃碼關注
考研信息一網打盡