欧美在线观看一区,免费看日产一区二区三区,欧美一区二区三区在线,精品1区2区3区,亚洲国产一成人久久精品,久久国产精品最新一区

四川大學 - 話題

2011年考研大綱:考研翻譯解說之英譯漢
查看(1092) 回復(0)
lyh2006
  • 積分:1982
  • 注冊于:2010-08-01
發表于 2010-09-04 01:03
樓主
1、命題思想
   
    研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內涵再現出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的了解,做到心中有數,在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
   
    2、命題方式
   
    大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學生準確理解概念和結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。
   
    3、近年試題的命題范圍
   
    研究生入學考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學、經濟、科技等內容相關,比較中性,沒有過多過偏術語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內容:
   
    1996年 科學研究在不同領域發展不平衡的原因
   
    1997年 人們如何對待動物是否涉及首先問題
   
    1998年 宇宙的新發現
   
    1999年 歷史研究的方法論
   
    2000年 政府發揮其社會經濟職能需要專家的協助
   
    2001年 未來學家對未來幾十年科技發展及其對社會影響的預測
   
    2002年 有關行為科學的研究問題
   
    2003年 有關人類學的研究方法和文化概念
   
    2004年 語言結構和思維過程之間的關系
   
    2005年 電視與傳媒
   
    2006年 知識分子的定位
   
    2007年 法律知識對記者工作的重要性
   
    ………
   
    從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學生對社會生活、社會科學和自然科學等多個方面的理解力和翻譯表達能力。英譯漢越來越注得測驗學生綜合運用語言的 能力,試題難度也在逐年加大?忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業的文獻,擴大閱讀量,拓展知識結構,在此基礎上多多練筆,進行翻譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。

回復話題
上傳/修改頭像

北京在中國地圖的東南西北哪個方向?(答案為一個字)

考研論壇提示:
1、請勿發布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
2、未經允許不得發布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業務 | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號